Blog * DictZone

Érdekességek a német nyelvről

2020. június 01. - DictZone


Érdekességek a német nyelvről

A német nyelvet világszerte 95 millióan használják anyanyelvükként, emellett további 15 millióan másodlagos nyelvként tekintenek rá. Az indoeurópai nyelvcsalád része, és 6 országban hivatalos, Ausztriában, Belgiumban, Németországban, Liechtensteinben, Luxemburgban és Svájcban. Emellett 11 országban kisebbségi nyelvként is használják, köztük Magyarországon is.

Ebben a bejegyzésben a német nyelvről szedtünk össze érdekességeket, melyet a DictZone német-magyar szótár linkjeivel bővítettünk.

Az angol és a német nyelv testvérek

Mivel az angol is indoeurópai nyelv, így szoros rokonságban áll a némettel. Emiatt az angol anyanyelvűek számára valamivel könnyebb németül tanulni, hiszen számos ismerős kifejezéssel találkozhatnak a szótárazás közben.

Persze érdemes néha óvatosnak is lenni, egyes szavak például teljesen más jelentenek. Míg a gift szó jelentése magyarul méreg a németben, az angolban addig ajándékot jelent. Nagyon nem mindegy, hogy mit veszünk az ismerősünk születésnapjára!

Vicces közmondások

A németek híresek a közmondásaikról, melyek mindig valamilyen életbölcsességet fejeznek ki vicces formában.

Az Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei közmondás például magyarul azt jelenti, hogy Mindennek egyetlen vége van, kivéve a kolbászt, aminek kettő, ha viszont a szó szerinti fordítás mögé nézünk, akkor azt mondhatjuk: egyszer minden véget ér.

Hasonlóan elmés az Ich verstehe nur Bahnhof, ahol a Bahnhof jelentése magyarul vasútállomás, és szó szerinti fordítása ez lenne: csak a vasútállomást értem. Ez a mondás a II. világháborúból ered, ahol akármiről is beszéltek a bakáknak, ők már csak arra figyeltek, mikor jön értük a hazafelé tartó vonat. Így a valódi jelentése ennek a mondásnak ma kb. az, beszélhetsz akármit, úgysem értem, de nem is érdekel.

A közmondások közül nem maradhat ki a németek sörimádata sem, erre jó példa a Das ist nicht dein Bier!, azaz: Ez nem a te söröd! (bier magyarul sör) Talán nem is nehéz megfejteni a jelentését, nem a te dolgod, ne üsd bele az orrod!

A főneveket nagy kezdőbetűvel kell írni

Ha elénk tesznek egy bármilyen német szöveget, meglepő lehet a sok mondatközi nagy kezdőbetű. Ez azért van, mert a német nyelvben minden főnevet nagy kezdőbetűvel kell írni. Ráadásul ezt nem is lehet elhagyni, mert súlyos nyelvtani hibának számít. A magyart használva persze kicsit furcsa lehet, hogy nem csak a tulajdonneveket kell így írni, hanem a közneveket is.

Azért nem csak nehézségeket adott ez a nyelv nekünk, hanem számos szép dolgot is, nem hiába hívják a németet a nagy gondolkodók és írók nyelvének. Olyan emberek alkottak németül, mint Johann Wolfgang von Goethe, Immanuel Kant, Karl Marx vagy Friedrich Nietzsche.

Könnyen jönnek létre új német szavak

Nekünk, magyaroknak sincs okunk panaszra az idegen nyelvekből történő szóátemelésre, de a német sem fél más nyelvekből meríteni. Emellett nagyon könnyen jönnek létre olyan szóösszetételek, amelyek meglévő német szavakat kombinálnak, így írva le egy új dolgot:

  • schnapssidee: olyan ötlet, mely részegen pattan ki a fejünkből, és akkor még nagyon jó ötletnek tűnt
  • schadenfreude: olyan öröm, melyet valaki más fájdalma, bosszúsága vagy kára miatt érzünk
  • torschlusspanik: kapuzárási pánik, amely egyre idősödve tör ránk, és amely miatt úgy érezzük, hogy valamiből kimaradunk
  • kummerspeck: olyan többletsúly, amelyet lelki bánat miatti zabálás miatt szedünk fel (kummer jelentése magyarul bánat, speck jelentése magyarul szalonna)

Minden főnévnek van neme

A főnevekhez társított nemek az egyik oka annak, amiért néha igazán nehéz megtanulni a németet. A háromféle nem a hím-, nő- vagy semleges nem, és a legtöbb esetben nem lehet kitalálni a szóból, hogy melyiket kellene használni. Így nem marad más, mint a főneveket rögtön a hozzájuk tartozó névelőkkel tanulni. Természetesen ezek is változnak a számos használati esettől függően, ami tovább bonyolítja a helyzetet.

Ezért mondta Mark Twain a német nyelvre, hogy érdekes, mivel a fiatal lánynak (das Mädchen, semleges) nincs neme, míg a répának (die Rübe, női) van.


Mint a legtöbb weboldal, a DictZone.com is használ cookie-kat. Beállítások későbbi módosítása / több információ: Adatvédelem

A cookie-k segítenek minket a szolgáltatás fejlesztésében (statisztikákkal), fenntartásában (reklámokkal), és a jobb felhasználói élményben.

Összes cookie elfogadása

A cookie-k segítenek minket a szolgáltatás:

Beállítások mentése
Összes cookie elfogadása