Blog (DictZone)

9 izgalmas francia szó és kifejezés

DictZone


9 izgalmas francia szó

A francia nyelv még kívülállóként is eléggé egzotikus, ezért mindenképpen érdemes közelebbről megismerkednünk vele. Nagyon sok olyan kifejezést használnak ugyanis a franciák, melyek eredete egészen érdekes, ezekből gyűjtöttünk most össze egy csokorra valót.

Ahogy az már szokásunkká vált, most is a DictZone francia-magyar szótár linkjeivel gazdagítjuk a mondani valónkat, melyekre kattintva további izgalmas utazások tehetők a francia nyelv rejtelmeiben.

Caoutchouc

Ez a furcsa szó a magyar fül számára ismerős lesz, hiszen a caoutchouc jelentése magyarul kaucsuk. Ezt a ragacsos folyadékot máig a kaucsukfa szüretelésével gyűjtik be, és a gumiipar elsődleges alapanyagának számít.

A szó eredete azonban érdekes, hiszen a dél-amerikai kecsua indiánok által érkezett el Európába. Ők kawchu-nak hívták ezt a fát, ennek köszönhetően számos európai nyelven is hasonló formában találjuk meg, a német Kautschuk, a spanyol caucho és a magyar kaucsuk is jól mutatja ezt.

A franciák az eredeti szót további változatokban is beépítették a nyelvükbe, például a caoutchouter jelentése magyarul gumibevonat, míg a caoutchoutifère jelenti a gumigyártást.

Dépaysant

A dépaysant igazából nem fordítható le magyarra, hiszen inkább egyfajta érzést jelent. Akkor következik be, amikor egy új helyre érkezünk, és kívülállónak érezzük magunkat, még minden furcsa. Bár elsőre nem úgy tűnhet, de ez a franciában pozitív kicsengésű dolog, mivel ilyenkor kiszakadunk a megszokott taposómalomból és valami újjal találkozunk.

Métro-boulot-dodo

Ez a szóösszetétel is a franciák elmésségét dicséri, a métro jelentése magyarul metró, földalatti, a boulet jelentése munka, állás, a dodo pedig egy gyermekeknél használt szó az alvásra, magyarul kb. csicsi vagy hajcsi.

A szavakat összeolvasva már megkapható a megfejtés, az ingázás közbeni alvást jelenti, ami egyre gyakoribb szerte a világon is.

Frappadingue

A frappadingue egy újabb szóösszetétel, és arra használják, hogy valakinek elmondják, mekkora bolond. Az első része a frappé szóból származik, jelentése hülye, a másik pedig a dingue szóból, ami szintén hülyét, bolondot jelent.

Ha a két szót összetesszük, akkor kijön, hogy valaki már többszörösen is hülye, azaz a hülyénél is hülyébb. Nem meglepő, hogy főleg indulatos beszélgetések során jön elő ez a kifejezés.

Hurluberlu

Az nem teljesen világos, hogy a hurluberlu szó mikor került bele a francia nyelvbe, de a 16. századi reneszánsz író, Francois Rabelais már használta a műveiben. Lehet, hogy ő alkotta meg, hiszen hatalmas befolyással volt a nyelvre, számos görögből és latinból vett kifejezéssel gazdagította.

A hurluberlu jelentése magyarul hebehurgya, kelekótya, szeleburdi és olyan emberre használják, aki folyamatosan szétszórt. Számos hibát vét, nem tudja, hol tartott a dolgokban, mert folyamatosan máshol jár fejben.

Az angolban hasonló jelentése van a hurly-burly vagy a weirdo szavaknak, bár utóbbinak kissé negatívabb a kicsengése, mint a francia változatnak.

œil-de-bœuf 

A œil-de-bœuf egy olyan kifejezés, amely az építészetnek köszönhetően már széleskörben ismert a világban. A DictZone francia-magyar szótár szerint a szó magyar jelentése ökörszemablak, tetőablak, és valóban arról az ovális ablakról van szó, amely a templomokban vagy kastélyokban látható. A 17. században jött divatba a használata, hogy a manzárd-tetőket megvilágítsa.

A œil szó jelentése magyarul szem, de a francia építészeti zsargonban minden apró nyílásra ezt használják, így sokszor összefuthatunk vele más helyeken is.

Cerf-volant

A cerf-volant szó szerint fordítva repülő szarvast jelent, de nem a Télapó szánját húzó állatokra kell gondolni, sőt, köze sincs a szarvasokhoz! A kifejezést a (papír)sárkányra használják, és így már egy fokkal közelebb jutunk a megoldáshoz.

A szó eredetéről nincs egységes konszenzus, de a legelterjedtebb nézet szerint az ófrancia serp-volante kifejezésből ered, melynek eredeti írásmódját a Dél-Franciaországban ma is beszélt okcitán nyelv változtatta meg. A serp régi jelentése kígyó vagy sárkány, amely már valóban repülhet, a gyerekek ugyanis régebben is előszeretettel röptettek hasonló teremtményeket a levegőben.

Balles

A balle jelentése magyarul puskagolyó, de amikor egy francia boltban ezt a kifejezést halljuk, nem kell egyből a fegyverekre gondolnunk. A valóság ennél prózaibb, az eurót nevezik a franciák gyakran balles-nek, hasonlóan ahhoz, ahogyan az amerikaiak a dollárt bucknak hívják.

euró bankjegyek

Bár az euró koncepcióját már 1995. december 16-án bejelentették Madridban, csak 1999-ben került bevezetésre, először csak virtuális elszámolásokhoz. Valódi pénzként 2002 óta van velünk, hogy a balles-t mikor kezdték el erre a pénznemre használni, az nem világos. Guy Bedos francia író már 2004-ben is megemlítette, amikor a mikrofonvásárlásának áráról tett közzé egy rövid irományt.

Sajnos a magyar nyelvben nincs olyan szó, amit kifejezetten a forint helyett használnánk, ahogy az eurót vagy az amerikai dollárt is a nevükön nevezzük.

Chauve-souris

A chauve-souris kifejezésben a chauve kopaszt jelent, a souris pedig egeret. A kopasz egérből már sejthető, hogy a franciák ezt a szót a denevérekre használják. Arról még a nyelvészek között is vita van, hogy miért váltottak az emberek a latin eredetű vespertilio elnevezésről.

A legnépszerűbb elmélet az, hogy a latinban az emberek gyakran használták a denevérekre a bagolyegér kifejezést, a bagoly pedig latinul cavannus. Ezt könnyű lehetett összekeverni a calvus (kopasz) szóval, a többi pedig már adta magát. Miután valaki vagy valaki elkezdték kopasz egereknek hívni a denevéreket, megszületett a ma is ismert chauve-souris francia változat.

Az amúgy érdekes, hogy a magyar nyelvben is hasonlóan hívjuk a denevéreket, elég csak a népszerű bőregér kifejezésre gondolni, ahol mi is az állatok kopaszságára célzunk.