Blog (DictZone)

Az angol szavak 29%-a francia eredetű

DictZone


A legtöbb angol szó a francia vagy az óangol nyelvből származik

A normannok 1066-os hódítását követően Britanniában a nemesek nyelve a normann lett, míg a közemberek az óangolt (angolszász nyelv) használták. A két nyelv használata szép lassan összekeveredett, és létrejött a tudósok által csak középangolnak nevezett nyelv, amely már nagyon hasonlított a maira.

is?

A szavak eredete máig fellelhető a nyelvhasználatban. A franciából származó szavakat a hivatalosabb szövegekben használják, míg az óangolból eredőket a hétköznapibb szituációkban.

Erre jó példa a „commence” és „begin” szavak, mindkettő azt jelenti, hogy kezdődik, esetleg elkezdeni (valamit). A commence sokkal formálisabb, a született angolok csak hivatalos szövegekben használják:

The presentations will commence with you, Michael, so go on up to the podium.

Az előadások veled kezdődnek, Michael, menj csak fel a színpadra!

Ezzel szemben a begin kifejezést a hétköznapi beszédben használják:

The movie begins at seven.

A film hétkor kezdődik.

A begin tehát sokkal gyakoribb a mindennapokban, ha valami elkezdődik, azt egy angol anyanyelvű sohasem mondaná a commence szóval, kivéve a formális használatot.

A szavak eredete bizonyítja a nyelvhasználatot, a commence szó a francia „commencer” szóból ered, ezt máig használják, és a jelentése: elkezdeni (commence jelentése magyarul). A begin szó viszont a germán, már nem használt „beginnan” kifejezésből ered, aminek jelentése szintén elkezdeni.

Ha sikerül kiderítenünk vagy megsejtenünk egy szóról, hogy melyik francia, és melyik óangol eredetű, azzal sokkal helyesebben tudjuk használni az angol nyelvet.

Francia eredetű angol szavak

Nem soroljuk fel az összes francia eredetű angol szót, mivel a szókincs 29%-át teszik ki. De érdemes megnézni néhány érdekességet, és hogy mikor vagy hogyan kerültek be az angol nyelvbe.

A feudalizmus alatt:

chivalry (lovagiasság), council (tanács), mayor (polgármester), minister (miniszter), baron (báró), count (gróf), surcoat (köpeny)

A heraldikából:

argent (ezüstös), dragon (sárkány), griffin (griffmadár), phoenix (főnix), giraffe (zsiráf), gazelle (gazella), chameleon (kaméleon), lizard (gyík)

A katonaságból:

battalion (zászlóalj), grenadier (gránátos), cavalry (lovas katona), squad (osztag), troop (csapat), camouflage (álca, kamuflázs), esprit de corps (bajtársi szellem), sergeant (őrmester), lieutenant (hadnagy)

Politika és gazdaság:

treasury (kincstár, államkincstár), finance (pénzügy), tax (adó), coup d'etat (államcsíny), regime (rezsim), bureaucracy (bürokrácia)

Jog:

justice (igazság, igazságszolgáltatás), judge (bíró), jury (esküdtszék), attorney (ügyvéd), court (bíróság, törvényszék)

Diplomácia:

attaché (attasé), communique (kommüniké), rapprochement (kibékülés)

Művészetek:

music (zene), theatre (színház), author (szerző), stage (színpad), melody (dal), rhythm (ritmus), trumpet (trombita)

Építészet:

arch (boltív), voussoir (boltkő), estrade (emelvény), pavilion (pavilon), porte-cochere (kocsibejárat)

A Diadalív (Arc de Triomphe)

Az angol arch szó is a francia arc kifejezésből származik

Repülés és autók:

nacelle (léggömbkosár), aileron (csűrőlap), monocoque (önhordó), chassis (váz), piston (dugattyú), limousine (limuzin), sedan (szedán), cabriolet (kabrió), coupe (kupé)

Gasztronómia

caramel (karamell), consommé (erőleves), croissant, filet mignon (a bélszín legomlósabb része, magyar megfelelője nincs), fondant (cukormassza), fondue (fondü), mayonnaise (majonéz), sauce (szósz)

Színek

beige (bézs), carmine (kármin, karmazsinvörös), vermillion (cinóbervörös), turquoise (türkiz)

Francia feltalálók találmányai

cinema (mozi), helicopter (helikopter), bathyscaphe (búvárharang), bacteriophage (bakteriofág), thermometer (hőmérő)

Érdemes átolvasgatni a kapcsolódó Wikipédia bejegyzést, nagyon sok ismerős szóval lehet találkozni benne. Számos kifejezés magyarul is felismerhető:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin