Játék az angol nyelvvel - Érdekességek
DictZone
Játék az angol nyelvvel
Az angol nyelv csodálatos és sokféleképpen használható. Ebben a bejegyzésben olyan nyelvi játékokat mutatunk be, melyet nehezen lehet megtenni más nyelvekkel. A megfejtésekhez használjátok ti is a DictZone angol-magyar fordító oldalait!
I never said she stole my money
Ennek a mondatnak hétféle jelentése is lehet, attól függően, hogy melyik részét emeljük ki.
1. I never said she stole my money – Én sohasem mondtam, hogy ő lopta el a pénzem (más mondta ezt)
2. I never said she stole my money – Sohasem mondtam olyat, hogy ő ellopta a pénzem
3. I never said she stole my money – Sohasem mondtam ki, hogy ő ellopta a pénzem (csak utaltam rá)
4. I never said she stole my money – Sohasem mondtam, hogy ő lopta el a pénzem (más lopta el, de azt nem mondtam, hogy ő)
5. I never said she stole my money – Sohasem mondtam, hogy ellopta a pénzem (csak már egy ideje tartozik, de nem nevezném lopásnak)
6. I never said she stole my money – Sohasem mondtam, hogy az én pénzemet lopta el (valaki másét viszont igen)
7. I never said she stole my money – Sohasem mondtam, hogy a pénzemet lopta el (valami mást lopott el tőlem)
Queue
A queue jelentése magyarul sor, sorban állás, angolul és franciául is. Az angol nyelvbe az utóbbiból került bele.
Gyakran idézik ezt a kifejezést, mert a queue kiejtése „kjú”, ahogy az első betűjének, a q-nak a kiejtése is. Így öt karaktert kell leírni azért, hogy a kezdőbetűvel megegyező kiejtést kapjunk.
A francia eredetű szavakat amúgy az angolban a franciául is ki lehet ejteni, ez egyáltalán nem számít hibának. A queue tehát ejthető angolosan „kjú”-nak, vagy franciásan „kő”-nek, mindkettőt meg fogják érteni.
Australia
Az Australia szóban három „a” betű is van, mind a hármat másképp kell kiejteni: ɒ.ˈstreɪ.liə
Itt, az Australia szó előtti ikonra kattintva meg is hallgatható a pontos kiejtés: Australia jelentése magyarul
Amikor ezt a nehéz kiejtési módot az egyik közösségi csatornán felvetették az Ausztrál kormány hivatalos fiókjának, ők csak ennyit válaszoltak:
why r u doing this to me (miért csinálod ezt velem?)
De ha a szavak kiejtését is megnézzük, megértjük, miért válaszoltak ilyen szellemesen az ausztrálok:
why (váj) r (ár) u (jú) doing (dúín’) this (disz) to (tú) me (mí)
Értelmetlen duplázások
A magyarban is vannak olyan látszólag értelmetlen szavak, melyek mindkét tagja ugyanazt jelenti. Ilyen a bacon szalonna (szalonna szalonna), a rövid sort (rövid rövid) vagy az önműködő automata (önműködő önműködő).
Az angol is tud hasonló kifejezéseket:
chai tea (tea tea)
naan bread (kenyér kenyér)
sharia law (törvény törvény)
sahara desert (sivatag sivatag)
soviet union (unió unió)
mississippi river (nagy folyó folyó)
the los angeles angels (az az angyalok angyalok)
dc comics (detektív képregények képregények)
Oxford comma
Az Oxford comma vagy serial comma a kötőszó előtt elhelyezett vesszőt jelenti, amikor felsoroláskor több elemet ezzel az írásjellel választunk el. A használatáról megoszlanak a vélemények, az angolok a kötőszó elé nem tesznek vesszőt, míg az amerikaiak igen, már-már elvárt módon.
Egy felsorolás tehát így néz ki Oxford comma felhasználásával:
One, two, and three
Míg Oxford comma nélkül:
One, two and three
Az amerikaiak gyakran viccelnek azzal, hogy miért is érdemes kitenni ezt az extra írásjelet. Erre jó példa ez a mondat:
I had eggs, toast, and orange juice
Ami az fenti változatban ezt jelenti: Tojást, szendvicskenyeret és narancslét reggeliztem
És hogy néz ki Oxford comma nélküli változat? Hát így:
I had eggs, toast and orange juice (Tojást, szenvicskenyér- és narancslét reggeliztem). Így már érthető, az amerikaiak miért használják azt az extra vesszőt. Ki akarna ugyanis szendvicskenyérből dzsúzt facsarni?
No egg, no ham, no apple
Számos angol szónak egyáltalán nincs értelme elsőre, de ha utána járunk az eredetüknek, kiderül, hogy érdekességekre lelhetünk:
eggplant (padlizsán) – de nincs köze az egg (tojás) szóhoz
pineapple (ananász) – de nincs köze a pine (fenyő) és apple (alma) szavakhoz
hamburger (hamburger) – de nincs benne ham (sonka)
guinea pig (tengerimalac) – de nem Guineából érkezett, és nem is pig (malac)
« Előző cikk Még több érdekes angol rövidítés | Következő cikk » Angol húsvéti kifejezések és szokások |
Vissza a blog listához |