Blog (DictZone)

Játék az angol nyelvvel - Érdekességek

DictZone


Játék az angol nyelvvel

Az angol nyelv csodálatos és sokféleképpen használható. Ebben a bejegyzésben olyan nyelvi játékokat mutatunk be, melyet nehezen lehet megtenni más nyelvekkel. A megfejtésekhez használjátok ti is a DictZone angol-magyar fordító oldalait!

I never said she stole my money

Ennek a mondatnak hétféle jelentése is lehet, attól függően, hogy melyik részét emeljük ki.

1. I never said she stole my money – Én sohasem mondtam, hogy ő lopta el a pénzem (más mondta ezt)

2. I never said she stole my money – Sohasem mondtam olyat, hogy ő ellopta a pénzem

3. I never said she stole my money – Sohasem mondtam ki, hogy ő ellopta a pénzem (csak utaltam rá)

4. I never said she stole my money – Sohasem mondtam, hogy ő lopta el a pénzem (más lopta el, de azt nem mondtam, hogy ő)

5. I never said she stole my money – Sohasem mondtam, hogy ellopta a pénzem (csak már egy ideje tartozik, de nem nevezném lopásnak)

6. I never said she stole my money – Sohasem mondtam, hogy az én pénzemet lopta el (valaki másét viszont igen)

7. I never said she stole my money – Sohasem mondtam, hogy a pénzemet lopta el (valami mást lopott el tőlem)

Queue

A queue jelentése magyarul sor, sorban állás, angolul és franciául is. Az angol nyelvbe az utóbbiból került bele.

Gyakran idézik ezt a kifejezést, mert a queue kiejtése „kjú”, ahogy az első betűjének, a q-nak a kiejtése is. Így öt karaktert kell leírni azért, hogy a kezdőbetűvel megegyező kiejtést kapjunk.

A francia eredetű szavakat amúgy az angolban a franciául is ki lehet ejteni, ez egyáltalán nem számít hibának. A queue tehát ejthető angolosan „kjú”-nak, vagy franciásan „kő”-nek, mindkettőt meg fogják érteni.

Australia

Az Australia szóban három „a” betű is van, mind a hármat másképp kell kiejteni: ɒ.ˈstreɪ.liə

Itt, az Australia szó előtti ikonra kattintva meg is hallgatható a pontos kiejtés: Australia jelentése magyarul

Amikor ezt a nehéz kiejtési módot az egyik közösségi csatornán felvetették az Ausztrál kormány hivatalos fiókjának, ők csak ennyit válaszoltak:

why r u doing this to me (miért csinálod ezt velem?)

De ha a szavak kiejtését is megnézzük, megértjük, miért válaszoltak ilyen szellemesen az ausztrálok:

why (váj) r (ár) u (jú) doing (dúín’) this (disz) to (tú) me (mí)

Értelmetlen duplázások

A magyarban is vannak olyan látszólag értelmetlen szavak, melyek mindkét tagja ugyanazt jelenti. Ilyen a bacon szalonna (szalonna szalonna), a rövid sort (rövid rövid) vagy az önműködő automata (önműködő önműködő).

Az angol is tud hasonló kifejezéseket:

chai tea (tea tea)

naan bread (kenyér kenyér)

sharia law (törvény törvény)

sahara desert (sivatag sivatag)

soviet union (unió unió)

mississippi river (nagy folyó folyó)

the los angeles angels (az az angyalok angyalok)

dc comics (detektív képregények képregények)

Oxford comma

Az Oxford comma vagy serial comma a kötőszó előtt elhelyezett vesszőt jelenti, amikor felsoroláskor több elemet ezzel az írásjellel választunk el. A használatáról megoszlanak a vélemények, az angolok a kötőszó elé nem tesznek vesszőt, míg az amerikaiak igen, már-már elvárt módon.

Egy felsorolás tehát így néz ki Oxford comma felhasználásával:

One, two, and three

Míg Oxford comma nélkül:

One, two and three

Az amerikaiak gyakran viccelnek azzal, hogy miért is érdemes kitenni ezt az extra írásjelet. Erre jó példa ez a mondat:

I had eggs, toast, and orange juice

Ami az fenti változatban ezt jelenti: Tojást, szendvicskenyeret és narancslét reggeliztem

És hogy néz ki Oxford comma nélküli változat? Hát így:

I had eggs, toast and orange juice (Tojást, szenvicskenyér- és narancslét reggeliztem). Így már érthető, az amerikaiak miért használják azt az extra vesszőt. Ki akarna ugyanis szendvicskenyérből dzsúzt facsarni?

No egg, no ham, no apple

Számos angol szónak egyáltalán nincs értelme elsőre, de ha utána járunk az eredetüknek, kiderül, hogy érdekességekre lelhetünk:

eggplant (padlizsán) – de nincs köze az egg (tojás) szóhoz

pineapple (ananász) – de nincs köze a pine (fenyő) és apple (alma) szavakhoz

hamburger (hamburger) – de nincs benne ham (sonka)

guinea pig (tengerimalac) – de nem Guineából érkezett, és nem is pig (malac)

Azonban a dolgok mélyére ásva:

Az eggplant azért kapta a tojáshoz kapcsolódó nevet, mert amikor megismerték az Európaiak, még kicsi, fehér színű növény volt. Az ananász azért lett a fenyőről elnevezve, mert a fenyőtobozhoz hasonlít, míg az alma szót általánosságban használták minden gyümölcsre. A hamburgernek pedig nem a sonkához volt köze, hanem nevét a Hamburg steakről kapta, mely egy darált marhahúsból készült étel.

És hogy a tengerimalac miért lett guineai? Erre több magyarázatot is találtak a kutatók:

1. Lehet, hogy hasonlít a Guineában őshonos folyami malac, a Potamochoerus kicsinyeihez

2. Amikor a guinea pig elnevezést először használták a tengerimalacokra, akkor a Guinea szót minden távoli, ismeretlen helyre használták

3. A Guinea kifejezést véletlenül keverték össze a Dél-Amerika északkeleti részén fekvő Guyana-val, bár ez eléggé valószínűtlennek tűnik.

4. Az állat azokról az emberekről kapta a nevét, akik Anglia, Guinea és Dél-Amerika között hajóztak, ahonnan a tengerimalac származik. Ezeket az embereket is sokszor Guinea-men vagy Guineamen néven ismerték.