Blog (DictZone)

Voltak már pillangók a gyomrodban?

DictZone


Boldog tudatlanság és pillangók a gyomorban

Az angol nyelvben is számos kifejezés létezik, melynek teljesen más a jelentéstartalma, mint amit elsőre gondolnánk. Ezekből a szavakból gyűjtöttünk össze most egy bejegyzésre valót. A munka során most is a DictZone online angol szótár volt a segítségünkre.

Flying high

A flying high szó szerint fordítva magasan repül lenne, de az igazi jelentése nagyon boldog. Magyarul is használjuk hasonló értelemben, amikor azt mondjuk, hogy valaki a fellegekben jár.

He is flying high after the successful exam.

A fellegekben jár, miután sikerült a vizsga.

Pumped up

A pumped up szó szerint felfumpált vagy felpumpálva lenne, ez már mutatja, miről van szó. Az angol nyelvben akkor használják ezt a kifejezést, amikor valaki nagyon izgatott egy dolog miatt.

Magyarul talál a felvillanyozott lenne a helyes fordítás, vagy a felpörgött, bár utóbbinak kissé más a jelentéstartalma.

He is pumped up for his wedding this Sunday.

Nagyon fel van villanyozva a vasárnapi esküvője miatt.

Fool’s paradise

A fool magyarul bolond, de a fool’s paradise jelentése a DictZone online angol szótárban a boldog tudatlanság. Emellett még megtalálható benne a live in a fool’s paradise kifejezés is, mely magyarul az illúziókba ringatja magát.

Mindkét fordítás nagyon jó bemutatja, miről is van szó. A fool’s paradise-t olyan emberre szokták használni, aki boldogan él, mivel negligál egy számára kellemetlen körülményt.

rózsaszín nyúl a felvonuláson, ez nem a fool’s paradise jelentése

Akár ez is lehetne a megvalósult fool’s paradise, de teljesen mást jelent valójában

How do you like your new roommate?

He is great! He told me that he also likes me.

Well, I hate to tell you this, but you are living in a fool’s paradise. He really doesn’t like you.

Hogyan tetszik az új szobatársad?

Nagyszerű! Azt mondta, hogy én is tetszem neki.

Nos, utálom ezt mondani, de illúziókba ringatod magad. Ő tényleg nem kedvel téged.

Egy apró érdekesség, hogy az első írásos emlék, ahol ezt a kifejezést használták, a Paston család egyik levele volt, 1462-ból: „I wold not be in a folis paradyce.” A család amúgy kiterjedt levelezést folytatott 1422 és 1509 között, amit 1735-ben egy antikvárius vett meg. Nem tudott mit kezdeni vele, így a dokumentumok kézről-kézre jártak, míg valaki fel nem ismerte kortörténeti jelentőségüket.

Have butterflies in your stomach

A DictZone angol-magyar fordító szerint a butterflies in one’s stomach jelentése magyarul beijedtség, idegesség, lámpaláz, nyugtalanság. Az angol nyelvben azonban van még egy extra jelentéstartalma is, olyan idegességre mondják ezt, ami valami nagyszabású dolog miatt következik be.

A kifejezést szó szerint fordítva azt mondhatnánk, hogy pillangók vannak a gyomromban, magyarul inkább azt használjuk, gombóc van a torkomban. Mindkettő nagyon szép szófordulat, legyen szó gombócról a torkunkban, vagy pillangókról a gyomrunkban, mindenkinek az igazlom jut róla az eszébe. Ugye ekkor következik be az, hogy nem tudunk nyelni, kiszárad a szánk, és hirtelen görcsbe rándul a gyomrunk.

I’m going to have the last exam tomorrow, and I’m feeling butterflies in my stomach.

Holnap lesz az utolsó vizsgám, már gombóc van a torkomban (az idegességtől).

Afraid of your own shadow

A DictZone-ban ez a kifejezés így található meg: be afraid of one’s own shadow, azaz a saját árnyékától is fél. Pontosan erről van szó, az eredetit is arra a személyre használják, aki megijed a saját árnyékától is.

Talán annyiban különbözik az angol kifejezés a magyartól, hogy ott nem csak általánosságban használják a félős emberekre. Akkor is ezt mondják, ha valaki valamit olvasott, vagy megnézett, és emiatt fél.

After watching the horror movie, she became afraid of her own shadow.

Mióta megnézte a horrorfilmet, megijed a saját árnyékától is.