Blog (DictZone)

Érdekes amerikai angol kifejezések

DictZone


Amerikai angol kifejezések II.

A múltkori bejegyzést folytatva, ebben a cikkben is olyan amerikai angol kifejezéseket gyűjtöttünk össze, melyek az USÁ-ban használatosak, míg az Egyesült Királyságban nem, vagy más jelentenek. Most is a DictZone angol-magyar szótár aloldalait linkeljük, ahol megismerhető egy-egy szó összes fordítása.

A ragtapasztól az éttermi dolgozókig

A ragtapasz egy nagyon szép magyar szó és mindenki arra az apró, barna dologra gondol, amelyet gyermekkorunkban az édesanyánk ragasztott a térdünkre egy kiadós esés után. Ma már létezik más színekben, más anyagokból és gyerekeknek tetsző mintákkal is, de a szó nagyon egyértelmű mindenkinek. Az amerikaiaknál hasonló a Band-Aid, ami a Johnson & Johnson cég márkaneve és mára szinonimájává vált a ragtapaszok elnevezésének. Nem csoda, hiszen 1920-ban fejlesztették ki, és azóta van gyors segítség a kisebb sérülésekre. A ragtapasz hivatalos angol elnevezése a plaster, de a britek is szívesen használják az Elastoplastot, ami szintén egy márkanév. Nálunk Hansaplast néven kapható.

A boardwalk egy deszkákból felépített sétány Amerikában, jellemzően a tengerpartokon fordul elő. Jó hosszú sétákat lehet tenni rajta, a helyiek kedvenc kikapcsolódási módja. A brit angol megfelelője a promenade, ami kissé már tágabb jelentéssel is rendelkezik, hiszen így hívnak minféle sétányt, még ha nincsenek is ledeszkázva.

Boardwalk Amerikában
Egy jellegzetes amerikai boardwalk

Magyarországon is találkozhatunk a könyvtárbuszokkal, ezek a hosszú járművek könyvek kikölcsönzését teszik lehetővé olyan helyeken, ahol nincs állandó könyvtár. A koncepció még népszerűbb Amerikában, ahol a hatalmas, ritkán lakott területeken esélye sem lenne a vidéki lakosoknak könyvekhez jutni. Ilyen kihalt részek amúgy Angliában is találhatók. Mindkét országban léteznek könyvtárbuszok, néha nem buszt, hanem speciális teherautókat használva, csak míg Amerikában ezek a bookmobile néven ismertek, addig Angliában a mobile library nevet kapták.

Ha már a kihalt vidékekről beszélünk, akkor ide kívánkozik az USÁ-ban használatos boondocks szó. Ez a tagalog vagy filippínó bundok kifejezéséből ered, ami hegyet jelent. Amerikában a boondocks eredetileg nagyon ritkán lakott részeket jelentett, de ma már minden Isten háta mögötti területet így neveznek még akkor is, ha egy nagyváros mellett található. Általában nem laknak rajta emberek, vagy ha igen, akkor csak elszórtan, és szinte remeteként élnek.

A Botts’ dots kifejezés jelentése Botts pöttyei, és Elbert Dysart Botts amerikai közlekedési mérnökről kapta a nevét. Ő az 1900-as évek első felében dolgozott, és számos fejlesztésével segítette a biztonságos közlekedést. A Botts’ dots azokat az aszfaltba ágyazott kerekded, vagy néha más alakú akadályokat jelentik, melyekre az autópályán ráhajtva, figyelmeztetést kapunk. A segítségükkel észlelhetjük, ha letérnénk az úttestről, véletlenül sávot váltanánk, vagy másféle, elszeparált területre tévednénk. A megoldás nagy előnye, hogy figyelmeztet a veszélyre, de nem veszélyezteti a biztonságot vagy a járművet. A hivatalos angol neve a raised pavement marker, de Amerikában is változatos nevekkel illetik. Washingtonban például turtles (teknősök), Texas-ban és a déli államokban pedig buttons (gombok) a népszerű elnevezésük.

Talán nem kell sokat magyarázni az amerikai breadbox kifejezést, Magyarországon is használunk kenyértartót a kenyér kiszáradása ellen. A hivatalos angol elnevezése azonban kissé eltérő, bread bin. Szintén az élelmiszerekhez kötődik a grill szó, ez Amerikában és az Egyesült Királyságban is ugyanazt jelenti. Ilyenkor hő segítségével közvetlenül az élelmiszert melegítjük, míg el nem készül. A legtöbbször rácsra kerül a hús és zöldség, és alulról kapja a hőt. Néhány esetben azonban fent található a hőforrás, erre az amcsiknak külön szavuk van. Az ilyen grillezés a broiling, a sütő pedig a broiler pan. Az UK-ben ezeket a kifejezéseket nem használják.

Szintén más elnevezést használ a két nyelvi változat a jutából vagy szizálból készült tradicionális ruhákra, melyeknek Amerikában burlap a nevük. A brit angolban ugyanez a ruha a hessian.

Utolsó szavunk a busboy, aki nem a buszokat vezeti, hanem egyfajta kisegítő személyzet az amerikai éttermekben. Ő az, aki leszedi az asztalokat, megtölti a vizeskancsókat, és elvégez hasonló, apróbb munkákat. Bár ezeket a feladatokat valakinek az Egyesült Királyság éttermeiben is el kell végezni, nem ismert, hogy külön elnevezés lenne erre a munkatársra.