Blog (DictZone)

Érdekes angol kifejezések

DictZone


Amit a britek használnak másképp

A DictZone angol-magyar szótár blogjában már jó néhány bekezdést szenteltünk annak, hogy olyan amerikai kifejezéseket mutassunk be, amelyeket a briteknél nem, vagy másképp használnak. Most fordul a kocka, és a britek kifejezéseit vesszük szemügyre. A további jelentéseket most is a DictZone linkek biztosítják.

Az Action Mantől a mentőkig

Az első érdekes eltérés nem régi szavakhoz, hanem inkább akciófigurákhoz kapcsolódik. Az Egyesült Királyságban ugyanis a Palitoy nevű cég vette meg az amerikai Hasbro licencét, és árusította annak akciófiguráit. Míg a tengerentúlon a játékokat G. I. Joe néven forgalmazták, addig az angoloknál ez az Action Man nevet kapta. Utóbbit 1966 és 1984 között árusították a szigetországban, majd 1993 és 2006 között felújították a szériát. Magyarországon is hirdették, az 1990-es évek végének, a 2000-es évek elejének gyerekei sokszor hallhatták énekelve az „Action Man” nevet a mesék között.

Az arse szó jelentése magyarul segg, fenék, ülep, esetleg far, de a magyar szavak nem közelítik meg a brit angol vulgáris mivoltát. Az amerikaiak az ass szót használják, ami még mindig kevésbé durva, mint az UK változat. Amúgy van semlegesebb változat is, a buttocks.

Szintén jelentős az eltérés a padlizsán elnevezése között, ha Európán belül vagy kívül használjuk az angol nyelvet. A brit angol ugyanis az aubergine szót használja erre a zöldségre, míg az amerikaiak inkább az eggplant szót. Magyarul is tudjuk másképp mondani a padlizsánt, nagyon ritkán használt változat a tojásgyümölcs.

Ha kocsmába megyünk, akkor Angliában jó eséllyel a barman szolgál majd ki minket itallal, a barman jelentése magyarul: csapos. Amerikában viszont inkább a bartender kifejezést használják, pedig a munka ugyanaz, ellátni a szomjas vendégeket. Nyelvészek még a szavak első előfordulását is felkutatták, ami a barman esetében 1837, míg a bartendernél 1836. A szakma női változata a barmaid - magyar jelentése csaposlány -, ez viszont már 1658-ban felbukkant az angol nyelvben.

A BBC-t mindenki ismeri, de a szigetországon kívül kevesen használják rá az Auntie elnevezést. A név eredete már a homályba vész, de valószínűleg a II. világháborúhoz van köze. A televíziótársaság megalakításakor az volt a cél, hogy oktassa és szórakoztassa az ország lakosait, ennek az 1920-as és 1930-as években eleget is tett. A világháborúban azonban felborult az ország rendje, és a tévé paternalistává vált, a felsőbb osztályokat célozva. Ez nem tetszett az embereknek, és rögtön elkezdték emlegetni a BBC-vel kapcsolatosan az „Auntie knows best” szófordulatot. Ez azt jelenti, hogy a néni mindig mindent jobban tud, ahogy a televízióadó is mindig okosabbnak akart tűnni. Az elnevezés idővel pedig az Auntie-re rövidült. Egy érdekesség, hogy amikor a Queen kiadta az At the Beeb című albumát, Amerikában át kellett nevezni, és az At the BBC nevet kapta.

Magyar vonatkozása is van az angol biro szónak, melyet a britek a golyóstollra használnak. Bár ezt az eszközt ballpoint pen néven is ismerik, a biro megőrizte a feltaláló, Bíró László és cége, a Bíró Pens nevét. Találmánya igazán akkor terjedt el, amikor a nácik elől Argentínába menekült feltaláló licencét megvásárolta az Eversharp Co., és elkezdte az amerikai forgalmazást.

A briteknél híres étel a black puding, ami nem fekete pudingot jelöl, hanem egyféle hurkafélét. Nehéz pontosan meghatározni, mihez hasonlítsuk, mivel sertésvér a fő összetevője, de a magyar hurkától eltérően nem rizst használnak fel hozzá. A vér mellé sertészsír, marhafagyú és jelentős mennyiségű gabona kerül, főleg zab vagy árpa. A színét jelzi a black szó, Amerikában pedig blood sausage néven ismerik.

black pudding
Így néz ki az igazi angol black pudding

Kicsit eltérve az irodalmi angoltól, és megnézve a hétköznapi kifejezéseket, találkozhatunk a blues and twos elnevezéssel, ahol a blues nem a zenei irányzatot jelenti. Ez esetben a blue, mint kék szín jelenik meg a szókapcsolatban, a two pedig a kettőt jelöli. Ezek együtt a mentőkre utalnak, amelyek hagyományosan így robognak végig a lakott területeken, ha sietnek valahova. Amerikában teljesen ismeretlen ez az elnevezés, ott a megkülönböztető jelzéseket a lights and sirens kifejezéssel írják le.