Észt | Angol |
---|---|
arusaamatu | unmitigated◼◻◻[UK: ʌn.ˈmɪ.tɪ.ɡeɪ.tɪd] [US: ʌn.ˈmɪ.tə.ˌɡe.təd] inscrutable[UK: ɪn.ˈskruː.təb.l̩] [US: ˌɪn.ˈskruː.təb.l̩] |
arusaamatus noun | misunderstanding [misunderstandings]◼◼◼noun |
arusaamine noun | appreciation [appreciations]◼◼◼noun judgement [judgements]◼◼◻noun judgment [judgments]◼◼◻noun understanding [understandings]◼◼◻noun |
arusaamine | grip◼◻◻[UK: ɡrɪp] [US: ˈɡrɪp] ken◼◻◻[UK: ken] [US: ˈken] |
arveraamat | account book◼◼◼ book◼◼◼[UK: bʊk] [US: ˈbʊk] cashbook◼◻◻[UK: kæʃ bʊk] [US: ˈkæʃ ˈbʊk] |
asja saama | work◼◼◼[UK: ˈwɜːk] [US: ˈwɝːk] |
aspertaam noun | aspartame [aspartames]◼◼◼noun |
asukohamarker (raamatul raamatukogus) noun | call number [call numbers]◼◼◼noun |
autopraam | car ferry◼◼◼[UK: kɑː(r) ˈfe.ri] [US: ˈkɑːr ˈfe.ri] |
avalik raamatukogu noun | public library [public libraries]◼◼◼noun |
baaridaam noun | barmaid [barmaids]◼◼◼noun |
bensiinijaam noun | gas station [gas stations]◼◼◼noun |
bensiinijaam | petrol station◼◼◻[UK: ˈpe.trəl ˈsteɪʃ.n̩] [US: ˈpeˌtrol ˈsteɪʃ.n̩] filling station◼◼◻[UK: ˈfɪl.ɪŋ ˈsteɪʃ.n̩] [US: ˈfɪl.ɪŋ ˈsteɪʃ.n̩] garage[UK: ˈɡæ.rɑːʒ] [US: ɡə.ˈrɑːʒ] |
bestiaarium (keskaegne looma-allegooriline raamat) noun | bestiary [bestiaries]◼◼◼noun |
biodünaamiline | biodynamic◼◼◼ |
bussijaam | bus station◼◼◼[UK: bʌs ˈsteɪʃ.n̩] [US: ˈbəs ˈsteɪʃ.n̩] |
daam | Lady◼◼◼[UK: ˈleɪ.di] [US: ˈleɪ.di] queen◼◻◻[UK: kwiːn] [US: ˈkwiːn] bitch[UK: bɪtʃ] [US: ˈbɪtʃ] dam[UK: dæm] [US: ˈdæm] |
daam noun | lady [ladies]◼◼◼noun dame [dames]◼◻◻noun madam [madams]◼◻◻noun noblewoman [noblewomen]noun |
daam (seisuselt võrdne rüütliga) | Dame◼◼◼[UK: deɪm] [US: ˈdeɪm] |
daamid ja härrad | ladies and gentlemen◼◼◼[UK: ˈleɪ.dɪz ənd ˈdʒentl.mən] [US: ˈleɪ.diz ænd ˈdʒen.təl.men] |
daamide tualett | Ladies◼◼◼[UK: ˈleɪ.dɪz] [US: ˈleɪ.diz] |
daamide valik | |
daamilik | ladylike◼◼◼[UK: ˈleɪ.dɪ.laɪk] [US: ˈleɪ.di.ˌlaɪk] |
Dalai laama | Dalai lama◼◼◼[UK: ˈdæ.laɪ.ˈlɑː.mə] [US: ˈdæ.laɪ.ˈlɑː.mə] Dalai Lama◼◼◼[UK: ˈdæ.laɪ.ˈlɑː.mə] [US: ˈdæ.laɪ.ˈlɑː.mə] |