Ungarisch | Englisch |
---|---|
neheztel (valakire) | have a grudge against (somebody)◼◼◼[UK: həv ə ɡrʌdʒ ə.ˈɡenst ˈsʌm.bə.di] [US: həv ə ˈɡrədʒ ə.ˈɡenst ˈsʌm.ˌbɑː.di] bear a grudge against (somebody)◼◼◼[UK: beə(r) ə ɡrʌdʒ ə.ˈɡenst ˈsʌm.bə.di] [US: ˈber ə ˈɡrədʒ ə.ˈɡenst ˈsʌm.ˌbɑː.di] be cross with (somebody)[UK: bi ˈkrɒs wɪð ˈsʌm.bə.di] [US: bi ˈkrɑːs wɪθ ˈsʌm.ˌbɑː.di] be out of friends with (somebody)[UK: bi ˈaʊt əv frendz wɪð ˈsʌm.bə.di] [US: bi ˈaʊt əv ˈfrendz wɪθ ˈsʌm.ˌbɑː.di] be out with (somebody)[UK: bi ˈaʊt wɪð ˈsʌm.bə.di] [US: bi ˈaʊt wɪθ ˈsʌm.ˌbɑː.di] be sore at (somebody)[UK: bi sɔː(r) ət ˈsʌm.bə.di] [US: bi ˈsɔːr ət ˈsʌm.ˌbɑː.di] be sore on (somebody)[UK: bi sɔː(r) ɒn ˈsʌm.bə.di] [US: bi ˈsɔːr ɑːn ˈsʌm.ˌbɑː.di] bear somebody a grudge[UK: beə(r) ˈsʌm.bə.di ə ɡrʌdʒ] [US: ˈber ˈsʌm.ˌbɑː.di ə ˈɡrədʒ] bear somebody ill-will[UK: beə(r) ˈsʌm.bə.di ɪl wɪl] [US: ˈber ˈsʌm.ˌbɑː.di ˈɪl wɪl] have an edge on (somebody)[UK: həv ən edʒ ɒn ˈsʌm.bə.di] [US: həv ˈæn ˈedʒ ɑːn ˈsʌm.ˌbɑː.di] have quarrel with (somebody)[UK: həv ˈkwɒ.rəl wɪð ˈsʌm.bə.di] [US: həv ˈkwɔː.rəl wɪθ ˈsʌm.ˌbɑː.di] owe somebody a grudge[UK: əʊ ˈsʌm.bə.di ə ɡrʌdʒ] [US: ˈoʊ ˈsʌm.ˌbɑː.di ə ˈɡrədʒ] |
megneheztel (valakire) | get sore at (somebody)[UK: ˈɡet sɔː(r) ət ˈsʌm.bə.di] [US: ˈɡet ˈsɔːr ət ˈsʌm.ˌbɑː.di] take a dislike to (somebody)[UK: teɪk ə dɪs.ˈlaɪk tuː ˈsʌm.bə.di] [US: ˈteɪk ə ˌdɪs.ˈlaɪk ˈtuː ˈsʌm.ˌbɑː.di] take a pique against (somebody)[UK: teɪk ə piːk ə.ˈɡenst ˈsʌm.bə.di] [US: ˈteɪk ə ˈpiːk ə.ˈɡenst ˈsʌm.ˌbɑː.di] |
nem neheztel (valakire) | bear somebody no grudge[UK: beə(r) ˈsʌm.bə.di nəʊ ɡrʌdʒ] [US: ˈber ˈsʌm.ˌbɑː.di ˈnoʊ ˈɡrədʒ] bear somebody no malice[UK: beə(r) ˈsʌm.bə.di nəʊ ˈmæ.lɪs] [US: ˈber ˈsʌm.ˌbɑː.di ˈnoʊ ˈmæ.ləs] |