dawn [dawns]◼◼◼(beginning) noun [UK: dɔːn] [US: ˈdɒn]Dawn is coming. = L'aube vient.
dawn [dawns]◼◼◼(morning twilight period) noun [UK: dɔːn] [US: ˈdɒn]Dawn is coming. = L'aube vient.
dawn [dawns]◼◼◼(rising of the sun) noun [UK: dɔːn] [US: ˈdɒn]Dawn is coming. = L'aube vient.
dawn [dawns]◼◼◼(time) noun [UK: dɔːn] [US: ˈdɒn]Dawn is coming. = L'aube vient.
break [breaks]◼◼◻(beginning of morning) noun [UK: breɪk] [US: ˈbreɪk]
paddle [paddles]◼◼◻(blade of a waterwheel) noun [UK: ˈpæd.l̩] [US: ˈpæd.l̩]The paddle steamer is just leaving port. = Le bateau à roues à aubes vient de quitter le port.
alb [albs]◼◻◻(a long white robe worn by priests and other ministers) noun [UK: ælb] [US: ælb]
hostel [hostels]◼◼◼(an affordable overnight lodging place) noun [UK: ˈhɒ.stl̩] [US: ˈhɑː.stl̩]We met them at the youth hostel. = Nous les rencontrâmes à l'auberge de jeunesse.
inn [inns]◼◼◼(lodging) noun [UK: ɪn] [US: ˈɪn]He took up his quarters in the inn. = Il a pris ses quartiers dans l'auberge.
Flaubert◼◼◼(surname) proper noun [UK: ˈflaʊ.bərt] [US: ˈflaʊ.bərt]Apart from making love and reading Flaubert, nothing is more enjoyable than coining translations on Tatoeba. = À part faire l'amour et lire Flaubert, il n'y a rien de plus jouissif que de faire des traductions sur Tatoeba.
flaubertien adjectif
Flaubertian◼◼◼(relating to Gustave Flaubert) adjective
flaubertin adjectif
Flaubertian(relating to Gustave Flaubert) adjective
haubert nom {m}
hauberk◼◼◼(A coat of mail) noun [UK: ˈhɔː.bɜːk] [US: ˈhɔːr.bɝːk]