Latin-Magyar szótár »

bibamus et gaudeamus dum iuvenes sumus, nam tarda senectus venit, et post eam mors {régi diákének} jelentése magyarul

LatinMagyar
bibamus et gaudeamus dum iuvenes sumus, nam tarda senectus venit, et post eam mors (régi diákének)

igyunk és örüljünk, míg fiatalok vagyunk, mert jön a késői öregség, s utána a halál

gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus

addig örüljünk, amíg fiatalok vagyunk (ballagó diákok dala)

gaudeamus!

vigadjunk!

örvendezzünk!

örvendezzünk, vigadjunk A "Gaudeamus igitur (Vigadjunk hát)" kezdetű középkori diákdal kezdő szava. Iskolai ballagások alkalmával ma is éneklik

örvendjünk!

iuvenes

ifjak

sumus noun

vagyunkfőnév

nam conjunction

de íme (mondat élén)kötőszó

hiszen (mondat élén)kötőszó

mert (mondat élén)kötőszó

például (előző általános kijelentés után)kötőszó

ugyanis (mondat élén)kötőszó

nam?

hát? (kérdőszóval, rendszerint ahhoz illesztve)

ugyan? (kérdőszóval, rendszerint ahhoz illesztve)

vajon? (kérdőszóval, rendszerint ahhoz illesztve)

senectus (3rd)

öreg

senectus (3rd)
adjective

elaggottmelléknév

post

azután (idő)

ezután (idő)

mögött (hely)

múlva (idő)

után (hely)

után (idő)

óta (idő)

post adverb

hátul (hely)határozószó

később (idő)határozószó

post. (posterior)

hátulsó (anat is)

mors [mortis] (3rd) F
noun

a halál Istennőjefőnév

halottfőnév

halálfőnév

halálesetekfőnév

halálnemekfőnév

holttestfőnév

vérfőnév

öldöklésfőnév

tempus fugit, venit mors

repül az idő, a halál jő, kinek bő az idő, még kifogy belőle (Horatius)

gaudeamus igitur, iuvenes dum suumus

örvendezzünk hát, míg ifjak vagyunk (iskolai ballagási dalból)

fama post cineres maior venit

a halál után nagyobb lesz a hírnév (Ovidius)

spe enim salvi facti sumus. Spes autem quae videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?

mert megváltásunk még reménybeli. Az a remény viszont, amit már teljesedni látunk, többé nem remény. Amit valaki lát, azt reméli?