Blog (DictZone)

Érdekességek az angol nyelvből

DictZone


Amit a britek használnak másképp II.

A korábbi bejegyzésünkben már felsoroltunk néhány olyan kifejezést és a jelentésüket, melyeket a brit angolban használnak, az amerikaiaknál pedig nem. Most tovább folytatjuk a sort, hiszen a lista nagyon hosszú, és az eltéréseket koránt sem lehet kivesézni néhány cikkben. Az egyes angol szavakra ebben a cikkben is a DictZone angol szótár linkjei kerülnek, ahol számos további jelentés ismerhető meg.

Az angol rendőröktől a macskaszemig

Angol rendőrt már mindenki látott, aki néz tévét, hiszen számos filmben feltűnnek. Jellegzetes sötét egyenruhájuk mellé magasított rendőrsisak is társul, és egészen a közelmúltig még fegyvert sem hordtak, csak gumibot volt náluk. De honnan ered vajon a bobby elnevezés, ahogy az angolok a hétköznapokban szólítják ezeket az embereket? A kifejezés eredete az 1829-es évig vezet vissza minket, amikor is Robert Peel, az Egyesült Királyság miniszterelnöke megszervezte a Metropolitan Police Service-t, London 32 körzetének rendőrségét. A Robert beceneve a Bobby, és innen ered a fővárosi közrendőrök elnevezése is. Napjainkban a testületet már Scotland Yardnak hívják, de a bobby-k továbbra is fáradhatatlanul vigyáznak a közbiztonságra. Érdekesség, hogy Észak-Írországban a miniszterelnök vezetéknevét választotta a köznyelv, és ott peeleknek hívják a rendőröket.

A bum bag Magyarországon is népszerű kiegészítő, itthon övtáska vagy hasi-tasi néven ismerjük. Ezt a szót azonban főleg a brit angolban használják, az amerikaiak ugyanis fanny packnek nevezik. Hasonlóan jelentős az eltérés, ha a pénzünket szeretnénk átváltani akár fontra, akár dollárra. A pénzváltót a briteknél bureau de change néven kereshetjük, míg Amerikában a currency exchange ismeretes. A bureau szó amúgy francia eredetű, irodát, hivatalt jelent.

A cafetiere egy francia találmány, egy speciális kávékészítő eszközt jelöl, amelybe forró vizet és kávéőrleményt kell önteni. Ezekre kell rátenni a felső elemet, melynek része egy lenyomható dugó, ez tartja lenn a zaccot, míg a kész kávé kiönthető. A kávékészítés eme módjának szerelmesei esküdnek a gépre, és a világ minden számáról származó szemes kávébabokat használnak fel a még jobb ízélmény eléréséhez. A mindennapi használatban azonban mégsem a brit angolban meghonosodott kifejezés dominál, hanem az amerikai, ahol egyszerűen French press-nek hívják ezt az eszközt.

Ha már ízélményről beszélünk, a gyerekek biztos sokat mesélhetnének a kék, zöld, sárga, rózsaszín vagy más színű vattacukrokról, melyek Magyarországon nem hiányozhatnak egyetlen fesztiválról sem. Angliában is van ilyen édesség, ott candy floss-t kell kérni az árustól. Amerikában ezt is másképp hívják, a cotton candy az amerikai angol elnevezése. A cotton jelentése magyarul pamut vagy vatta, a candy pedig a cukor, a végeredmény pedig épp az, mint Magyarországon.

A caravan park olyan területet jelent, ahol a lakókocsikkal le tudunk parkolni. A brit angol kifejezés amerikai változata azonban már nem olyan egyértelmű, mivel Amerikában kétféle helyszínen is állhatnak ezek a lakóautók. Az első típus, amikor valaki kirándulni megy a családdal, ilyenkor pár napig nem otthon laknak, hanem az RV parkban vagy a campground területén. Amerikában nagyon sokan élnek azonban olyan szegénységben, hogy nincs pénzük lakásra vagy házra, ők viszont egy másik típusú területet foglalnak el a lakóautóikkal, ez a trailer park. Ilyenkor nem csak pár napig áll ott az autó, hanem akár nagyon sokáig, évekig is.

A lakókocsikhoz hasonlóan, a kocsik parkolóját is másképp hívja a két angol változat. Míg az UK angolban a parkoló a car park, addig Amerikában parking lot, ha épületen kívül van, és parking garage, ha épületen belül. A magyar nyelvben is meghonosodott a parkoló, de mi anélkül is tudjuk, miről van szó, hogy hozzátennénk a kocsi vagy autó szavakat.

Ha pénzt akarunk felvenni, akkor felkeresünk egy ATM-et, ez az angol nyelvből átvett szó már a mindennapjaink része. Mi, magyarok, használjuk még a pénzkiadó automata elnevezést is. Az ATM az amerikai eredetiből érkezett hozzánk, ott ugyanis az automated teller machine a hivatalos kifejezés. A briteknél azonban másképp van, ők csak egyszerűen cash machine-ként, azaz készpénz(kiadó) gépként hivatkoznak rá.

Az Egyesült Királyságban használatos közlekedésbiztonsági eszköz a cats-eye (vagy többes számban a cat’s eyes), melyet az útburkolatba ágyaznak, és narancssárga anyaga visszaveri a fényt. Az elválasztó sávokat vagy az úttest szélét jelölik vele és a sötétben is nagyon jól látszik. Amerikában nem használják ezt a kifejezést, ott a Botts’ dots név az ismertebb. Bár ez nem mindig fényvisszaverős, de funkciójában hasonló, a sávokat választja el, vagy az úttest szélét jelzi. Botts amúgy egy híres közlekedési szakember volt az USÁ-ban, aki nagyon sokat tett a biztonságosabb közlekedésért.