Blog (DictZone)

Érdekes eltérések az UK és az US angol között

DictZone


Újabb amerikai és brit angol különbségek II.

Egy korábbi cikkünkben már számos eltérést mutattunk be a brit angol és az amerikai angol között, ezt folytatjuk ebben a bejegyzésben is. A sor nagyon hosszú, és sok szórakoztató apróságot lehet felfedezni, ha mélyebben a dolgok mögé nézünk.

A következőkben is a DictZone angol-magyar szótár linkjeit használjuk arra, hogy egy-egy szó többi jelentését is megmutassuk.

Még több érdekes eltérés

Az engineer jelentése magyarul mérnök, és a brit és az amerikai angolban is azokra az emberekre használják ezt a szót, aki mérnöki tanulmányokat folytatott, és különféle dolgokat tervez vagy gyárt le. A briteknél emellett a gépeket javító és üzemeltető személyzetet is hívják így, míg Amerikában a motorral rendelkező gépeket működtető embereket nevezik engineernek, különösképp a mozdonyok esetében (akiket viszont az UK angolban engine drivernek hívnak).

Nagy az eltérés a fancy dress esetében is, ha a briteknél ilyen partit rendeznek, akkor oda olyan jelmezben kell érkezni, ami egy jól ismert embert vagy karakter személyesít meg (ez Amerikában a costume party). Az amerikaiaknál viszont a fancy dress a hivatalos események öltözéke, férfiaknál szmoking, nőknél pedig estélyi ruha. Magyarországon is az utóbbi értelmezés terjedt el, amikor felveszünk valami fancy-t, akkor semmiképp sem jelmezbálba készülünk.

Ha már a jelentős különbségekről beszélünk, akkor jó példa erre a first floor értelmezése is. Az első emelet az amerikaiaknál az, amit mi földszintnek nevezünk, míg a briteknél az a felfogás terjedt el, amit Magyarországon is használunk. Náluk és nálunk is az első emelet a földszint feletti szint, ez Amerikában már a másodiknak számít.

A frog szó mindkét nyelvterületen a békát jelenti, illetve, egy vasúti szerkezetet is így hívnak. Amerikában azonban frognak nevezik az Amerikai Egyesült Államok Haditengerészetének speciális kommandósait, a SEAL tagjait. Az elnevezés a frogman (békaember) szóból ered, ezek olyan szakemberek a rendőrségnél vagy a különféle haderőnemeknél, akik kiképzést kaptak a víz alatti műveletekre. A briteknél azonban érdemes vigyázni a frog szóval, mivel a szlengben durván sértő elnevezése minden franciának.

Navy SEAL kiképzés
A Navy SEAL tagjai kapják az egyik legnehezebb kiképzést az amerikai haderőnemeknél

A gallon szó esetében nem a jelentésben van eltérés, mivel mindkét területen űrmértéket jelöl. Annál nagyobb viszont a különbség, ha literben fejezzük ki őket, 1 amerikai gallon ugyanis 3,78 litert, míg 1 brit gallon 4,55 litert jelent.

A garage szó több jelentéssel is rendelkezik az angol nyelvben, magyarra fordítva egyaránt jelenthet a házunk mellé épített garázst, illetve autószerelő műhelyt is. A brit angolban emellett benzinkutat is jelölhetnek vele, míg Amerikában erre a kereskedelmi egységre inkább a gas station-t használják. Utóbbi helyen a garage szót emellett még a plázák vagy bevásárlóközpontok mellé telepített nyilvános garázsokra is használják, amit viszont a britek hívnak másképp, ők multistorey car park vagy multistorey néven említik a hasonlókat.